Al ser el español mi lengua materna y tener formación lingüística, me fijo mucho en las traducciones. Tu profesionalidad y compromiso con la calidad son excepcionales. ¡Gracias, Ricard!
S. Carvalho · Localization Coordinator, Thompson-Prometric

Trayectoria

Experiencia profesional

2023 – Actualidad

Traductor de español, PNUMA

Traducción de informes previos al período de sesiones y documentación técnica para el Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal.

  • 190 000 palabras en 5 reuniones consecutivas del Comité Ejecutivo
  • Financiación climática, protección de la capa de ozono y política medioambiental
  • Requisitos estrictos de confidencialidad y plazos
2000 – Actualidad

Traductor independiente de español

Ejercicio profesional a tiempo completo como traductor independiente desde 2000, tras una década de trabajo en plantilla y en las instalaciones del cliente. Traducción técnica, de marketing, jurídica e institucional para clientes directos y a través de agencias especializadas de localización.

  • Cerca de 6000 proyectos para más de 100 clientes de 13 países
  • Clientes directos: PNUMA, Dassault Systèmes, Protolabs, Esade, AspenTech
  • A través de agencias: Adobe, Microsoft, IBM, Samsung, Oracle, Intel, etc.
1998 – 2018

Profesor de posgrado, UAB

Docencia de módulos de posgrado durante 20 años en el programa de Tradumática de la UAB (inicialmente como curso de posgrado, convertido en máster universitario oficial en 2001). Ponente invitado en universidades y asociaciones profesionales.

  • 20 años de docencia universitaria
  • Tecnología de la traducción y gestión de calidad
  • Actividad académica combinada con ejercicio profesional de la traducción
1997 – 2000

Gestor de proyectos de localización

Dirección de proyectos de localización de software al español para IBM e Intel en Management System Solutions, gestionando plazos, presupuestos y calidad lingüística en más de 50 grandes proyectos.

  • Coordinación de traductores, revisores y testers
  • Programas de formación de traductores en herramientas TAO y control de calidad
  • Proyectos de localización de IBM e Intel
1992 – 1997

Traductor y tester de software de IBM

Traducción de grandes proyectos de localización de IBM en MSS Seidor y, posteriormente, en Management System Solutions. Realización de 8 tests lingüísticos y funcionales de software en laboratorios de IBM en Estados Unidos: Raleigh, Boca Raton, Austin y North Andover. Colaboración directa con equipos de desarrollo de IBM en productos como ThinkPad, OS/2 Warp, AS/400 y Communications Server.

  • Más de 500 proyectos de localización: software, documentación y marketing
  • Tests lingüísticos y funcionales junto a equipos de ingeniería de IBM
  • Base en herramientas TAO y gestión terminológica
1987 – 1991

Diplomatura en Traducción e Interpretación, UAB

Diplomatura en Traducción e Interpretación (inglés-español) por la antigua Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

Áreas de experiencia

Especialización

01 / Industria y tecnología

Industria y tecnología

Software, hardware, SaaS, nube, automatización industrial

02 / Marketing

Marketing

Webs, campañas, lanzamientos de producto, contenido de marca

03 / Medio ambiente

Medio ambiente

Política climática, protección de la capa de ozono, cumplimiento ambiental

04 / Jurídica

Jurídica

Contratos, acuerdos de confidencialidad, acuerdos de nivel de servicio, cumplimiento, políticas de privacidad

Trabajos destacados

Proyectos notables

Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente

2023–Actualidad — Documentación previa al período de sesiones del Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal.

190 000 palabras 5 reuniones del Comité En curso

Un viaje sin confines — Gary F. Bengier

2022 — Novela de ciencia ficción filosófica de 527 páginas que explora la conciencia de la IA, escrita por el ex director financiero de eBay. Cotraducida con Núria Casasayas.

527 páginas 130 000 palabras Literaria + técnica

¿Hablamos de su proyecto?

Cuénteme qué necesita traducir, para cuándo y con qué requisitos. Le responderé en menos de 24 horas.

Solicitar presupuesto