Sobre mí
Traductor profesional desde 1992, muy pronto aprendí que una buena traducción no va de juntar palabras, sino de entender lo que se quiere conseguir con ellas.
Empecé traduciendo en un proveedor de IBM en Barcelona y realizando tests de software en laboratorios de IBM en Estados Unidos (Raleigh, Boca Raton, Austin, North Andover), trabajando codo con codo con los equipos de desarrollo. La experiencia de colaborar con algunos de los mejores ingenieros de la época me enseñó a pensar desde el prisma de quien construye cosas, no solo de quien escribe sobre ellas.
También fui profesor durante 20 años en un máster de la Universitat Autònoma de Barcelona, formando a la futura generación de traductores en los aspectos más prácticos de la profesión: gestión de proyectos, estándares de calidad, comunicación con el cliente, negociación. Impartir clases me obligó a analizar lo que hacía por instinto, y eso me hizo crecer como profesional.
En la actualidad, tras casi 6000 proyectos, colaboro con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, con grandes marcas tecnológicas a través de agencias de localización y con empresas de todos los tamaños que se preocupan por cómo suenan en español. Vivo en Sant Cugat del Vallès (Barcelona), soy padre de dos hijos y tras más de tres décadas sigo disfrutando de un oficio que me permite aprender algo nuevo cada día.
Al ser el español mi lengua materna y tener formación lingüística, me fijo mucho en las traducciones. Tu profesionalidad y compromiso con la calidad son excepcionales. ¡Gracias, Ricard!S. Carvalho · Localization Coordinator, Thompson-Prometric
Trayectoria
Traducción de informes previos al período de sesiones y documentación técnica para el Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal.
Ejercicio profesional a tiempo completo como traductor independiente desde 2000, tras una década de trabajo en plantilla y en las instalaciones del cliente. Traducción técnica, de marketing, jurídica e institucional para clientes directos y a través de agencias especializadas de localización.
Docencia de módulos de posgrado durante 20 años en el programa de Tradumática de la UAB (inicialmente como curso de posgrado, convertido en máster universitario oficial en 2001). Ponente invitado en universidades y asociaciones profesionales.
Dirección de proyectos de localización de software al español para IBM e Intel en Management System Solutions, gestionando plazos, presupuestos y calidad lingüística en más de 50 grandes proyectos.
Traducción de grandes proyectos de localización de IBM en MSS Seidor y, posteriormente, en Management System Solutions. Realización de 8 tests lingüísticos y funcionales de software en laboratorios de IBM en Estados Unidos: Raleigh, Boca Raton, Austin y North Andover. Colaboración directa con equipos de desarrollo de IBM en productos como ThinkPad, OS/2 Warp, AS/400 y Communications Server.
Diplomatura en Traducción e Interpretación (inglés-español) por la antigua Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
Áreas de experiencia
Software, hardware, SaaS, nube, automatización industrial
Webs, campañas, lanzamientos de producto, contenido de marca
Política climática, protección de la capa de ozono, cumplimiento ambiental
Contratos, acuerdos de confidencialidad, acuerdos de nivel de servicio, cumplimiento, políticas de privacidad
Trabajos destacados
2023–Actualidad — Documentación previa al período de sesiones del Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal.
2022 — Novela de ciencia ficción filosófica de 527 páginas que explora la conciencia de la IA, escrita por el ex director financiero de eBay. Cotraducida con Núria Casasayas.
Cuénteme qué necesita traducir, para cuándo y con qué requisitos. Le responderé en menos de 24 horas.
Solicitar presupuesto ➞