Qué ofrezco

Cuatro especialidades, dos servicios de revisión

Técnica · Software e ingeniería

Traducción técnica

Documentación de software, industrial y de ingeniería: desde manuales de usuario y cadenas de interfaz hasta artículos monográficos, fichas técnicas y sistemas de ayuda en línea.

Tipos de documento

  • Manuales de usuario, guías rápidas y fichas técnicas
  • Artículos monográficos y casos prácticos
  • Ayuda en línea y bases de conocimiento
  • Cadenas de interfaz, descripciones emergentes y notas de versión
Marketing · Web y marca

Traducción de marketing

Sitios web, blogs, catálogos, campañas y contenido de marca adaptados al público hispanohablante: reescritos para que suenen nativos y diseñados para convertir.

Tipos de documento

  • Texto web y páginas de destino
  • Campañas de marketing y notas de prensa
  • Artículos de blog y contenido editorial
  • Presentaciones y comunicación corporativa
Jurídica · Contratos y cumplimiento

Traducción jurídica

Contratos, acuerdos de confidencialidad, acuerdos de nivel de servicio, cumplimiento y políticas de privacidad. Actualmente colaboro con equipos jurídicos que preparan documentación para instituciones de la UE.

Tipos de documento

  • Contratos y acuerdos de servicio
  • Acuerdos de confidencialidad, de nivel de servicio y documentos de cumplimiento
  • Políticas de privacidad y términos de servicio
  • Informes anuales y documentación regulatoria
Medio ambiente · Política de la ONU

Medio ambiente y política

Informes de la ONU, notas de política y documentación de cumplimiento sobre financiación climática, protección de la capa de ozono, sostenibilidad y acuerdos medioambientales.

Tipos de documento

  • Informes previos al período de sesiones y técnicos
  • Notas de política y documentos de posición
  • Documentación de cumplimiento y seguimiento
  • Propuestas y evaluaciones de proyectos
IA y TA · Posedición

Posedición de IA y TA

Revisión y refinamiento humanos de contenido traducido automáticamente o generado por IA para alcanzar los estándares de publicación.

Alcance

  • Posedición ligera para comprensión general y uso interno
  • Posedición completa con calidad de traducción humana
  • Aplicación de guías de estilo y terminología
  • Análisis de errores e informe de calidad de TA
Control de calidad · Revisión lingüística

Control de calidad

Revisión lingüística independiente de traducciones de terceros: verificación de precisión, terminología, registro y adecuación cultural.

Alcance

  • Revisión de precisión y fluidez
  • Coherencia terminológica y de estilo
  • Categorización de errores e informe
  • Recomendaciones aplicables a futuros proyectos
Gracias otra vez por todo, ¡y que sepas que los de la oficina en España se han quedado impresionados con tu trabajo! Están muy satisfechos y querían que lo supieras.
C. Serez · Corporate Communications, Obtree Technologies

¿Hablamos de su proyecto?

Cuénteme qué necesita traducir, para cuándo y con qué requisitos. Le responderé en menos de 24 horas.

Solicitar presupuesto